20170718「テレビで中国語」第15課
今週のキーフレーズ
对不起 Duìbuqǐ.
ごめんなさい
不好意思 Bù hǎoyìsi.
すみません
もともとは「恥ずかしい、きまりが悪い」の意味ですが、軽く謝る時の表現としてよく使われます。
很抱歉 Hěn bàoqiàn.
申し訳ありません
“抱歉”は「すまなく思う、申し訳なく思う」という意味の形容詞で、“很抱歉”は“对不起”や“不好意思”に比べてよりあらたまった表現です。
是我不好 Shì wǒ bù hǎo.
わたしのせいです
直訳すると「わたしが良くないです」「わたしが悪かったです」となり、自分の非を認める時の表現です。
我错了 Wǒ cuò le.
わたしが悪かったです
直訳すると「私が間違っていた」という意味です。“对不起,我错了。”のように、他のおわびの言葉と合わせて使うとよいでしょう。
请原谅 Qǐng yuánliàng.
お許しください
“原谅”は「許す」という意味の動詞です。“请原谅我。”(わたしをお許しください)、“请原谅我的无知。”(わたしの無知をお許しください)などのように、目的語をとることもできます。
この動画はこちらをご覧ください
https://www.bilibili.com/video/av12355046/
20170711「テレビで中国語」第14課
20170711「テレビで中国語」第14課
今週のキーフレーズ
结账 Jiézhàng.
お勘定お願いします
レストランなどでお勘定をしてもらうために、お店の人に声をかける際の決まり文句です。この前に“麻烦您”(お手数かけますが)などのひとことを付けて言うとより丁寧になります。
买单 Mǎidān.
お勘定お願いします
レストランなどでお勘定を頼むときの決まり文句ですが、この言葉はもともと広東語の“埋单”から来た表現で、今では全国で広く使われるようになっています。
请开发票 Qǐng kāi fāpiào.
領収書をください
“发票”は「領収書、レシート」です。「(領収書を)発行する」という動詞は“开”を使います。
没有零钱 Méiyou língqián.
小銭がありません
“零钱”は「小銭」で、これに対し「まとまったお金」は“整钱”と言います。“整钱”を出して、“有零钱吗?”(細かいのはありませんか)と聞かれることがよくあります。
算错了吧? Suàncuò le ba?
計算間違っていませんか?
“错”は「間違っている」という意味の形容詞で、“算错”で「計算が間違っている」という意味になります。文末の“吧”は、推量・確認の意味を表す助詞です。“了吧”の部分は軽声が連続しているので、発音に注意しましょう。
不用找了 Búyòng zhǎo le.
お釣りは必要ありません
“找”は「お釣りを出す」という意味の動詞です。タクシーの運転手さんなどに、チップの代わりに感謝の気持ちを表したい時などに使えるひと言です。
この動画はこちらをご覧ください
http://www.bilibili.com/video/av12132432/
20170704「テレビで中国語」第13課
20170704「テレビで中国語」第13課
今週のキーフレーズ
多少钱? Duōshao qián?
いくらですか
最も一般的な値段の聞き方です。“这个多少钱?”(これはいくらですか)、“一个多少钱?”(ひとついくらですか)のような尋ね方も合わせて覚えておくといいでしょう。
怎么卖? Zěnme mài?
いくらですか
“怎么卖?”はもともとは、重さで売るのか、個数で売るのかなどの売り方を尋ねる表現です。
太贵了 Tài guì le.
高すぎます
“点儿”は「(値段が)高い」という意味の形容詞です。“太~了”で「~すぎる」と、程度が度を超していることを表します。
便宜点儿 Piányi diǎnr.
少しまけてください
“点儿”は「少し」という意味の数量詞“一点儿”の“一”が省略された形です。このことばは“太贵了。”と一緒に使うとよいでしょう。
能打折吗? Néng dǎzhé ma?
割引きできますか
“打折”は「割引きする」という意味で、“打九折”と言うと、「9割の値段になる」つまり「1割引きする」の意味になります。
我要一个 Wǒ yào yí ge.
ひとつください
買い物をする際の決まり文句ですが、買いたいものが例えば洋服の場合は、量詞が服などを数える専用の量詞“件”に変わり、“我要一件。”のように言います。
この動画はこちらをご覧ください
http://www.bilibili.com/video/av12080430/
登録:
投稿 (Atom)